lunes, 19 de mayo de 2014

Cenicienta según Sylvia Plath...

Ésta es la historia de Cenicienta, contada originalmente en soneto por la escritora estadounidense Sylvia Plath y que tradujimos en Say Bonjour! para quienes disfrutan la poesía.



The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span

The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons' shine,

And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince

As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.
A ella de zapatos rojos el príncipe invita
Sus ojos verdes fulguran, su pelo brilla
al ritmo lento del rondó,
Con violines el baile inició.

En el gran salón de cristal los invitados giran
Como hace la luz en el vino;
En las paredes lila, velas rosadas titilan
Reflejan en ellos su brillo.

Las parejas se deslizan en trance al bailar
Disfrutando la fiesta como es la tradición,
Casi a la media noche, en un parpadear
Afligida y pálida al príncipe se aferró,

Y con la música y el ruido ensordecedor
Ella escucha el cáustico tictac del reloj

Traducción: Juan Hernández 
y Mónica Badillo