Ésta es la historia
de Cenicienta, contada originalmente en soneto por la escritora estadounidense Sylvia
Plath y que tradujimos en Say Bonjour! para quienes disfrutan la poesía.
The prince leans to the girl in scarlet
heels, Her green eyes slant, hair flaring in a fan Of silver as the rondo slows; now reels Begin on tilted violins to span The whole revolving tall glass palace hall Where guests slide gliding into light like wine; Rose candles flicker on the lilac wall Reflecting in a million flagons' shine, And glided couples all in whirling trance Follow holiday revel begun long since, Until near twelve the strange girl all at once Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince As amid the hectic music and cocktail talk She hears the caustic ticking of the clock. |
A ella de zapatos
rojos el príncipe invita Sus ojos verdes fulguran, su pelo brilla al ritmo lento del rondó, Con violines el baile inició. En el gran salón de cristal los invitados giran Como hace la luz en el vino; En las paredes lila, velas rosadas titilan Reflejan en ellos su brillo. Las parejas se deslizan en trance al bailar Disfrutando la fiesta como es la tradición, Casi a la media noche, en un parpadear Afligida y pálida al príncipe se aferró, Y con la música y el ruido ensordecedor Ella escucha el cáustico tictac del reloj |
Traducción: Juan Hernández
y Mónica Badillo
No hay comentarios.:
Publicar un comentario