miércoles, 9 de diciembre de 2015

Breviario cultural para el Godín contemporáneo

Es cierto que nadie se enferma por usar mal las palabras…bueno, al menos que te algo en el ojo y que no hayas entendido dónde te dijo el Doctor que te pusieras las gotas, si sobre el párpado, debajo del párpado o arriba del párpado, ya que eso supondría colocarlas en diferentes lugares. A veces nuestro sentido de la lógica atenta no solamente contra la salud sino también contra las leyes universales, pero no es eso de lo que vamos a hablar aquí.

A veces resulta interesante comparar (en secreto) a gente cercana para tratar de entender por qué algunos, después de haber estudiado en las mismas escuelas o incluso con grados académicos más altos, tienen una manera de escribir tan diferente. Claro, todos tuvimos una formación e intereses distintos, pero actualmente no es difícil encontrarse con gente egresada de "carííítsimas" instituciones privadas que muestra que lo suyo, lo suyo, lo que se dice lo suyo no es “eso de la escribida”. Parece ser algo complejo porque hay una constante en muchas profesiones y en todos los niveles, pero no pasa nada, es mejor darse cuenta y corregir lo que podamos. Para eso hicimos una breve lista de errores frecuentes que posiblemente sean útiles la próxima vez que redactes algo y más en estos tiempos en los que hasta los clientes y las empresas leen lo que publicamos en redes sociales, antes de contratar personal o algún servicio. Aquí van:

1. Febrero, Jueves, Invierno:
Está bien que le demos importancia al paso del tiempo, pero a menos de que sean obras de arte, países, personas, es decir, nombres propios, ninguna de estas palabras inicia con mayúscula, excepto las fechas patrias.

2. Hubieron personas que:
La forma correcta es hubo, ya que hubieron debe usarse únicamente para conjugar verbos, por ejemplo, hubieron terminado. Lo mismo pasa con habían muchas cervezas, ¿quién se las tomó? Solamente quita la n y listo.

3. Hola amigos:
¿Cuántos mails, mensajes por redes sociales y hasta comunicaciones formales escribes al día? No olvides incluir una coma antes del nombre, en cualquier comunicación escrita, por ejemplo, “por favor, Petrita, contéstame el WhatsApp”.

4. El sentimiento que hay en mi:
¿En dónde, en qué parte del cuerpo, el sentimiento que hay en tu qué cosa? Hay una gran diferencia entre mi y . La primera forma se usa para indicar que algo es tuyo, por ejemplo, mi mamá, mi papá, mi tío, mi vecino. Cuando ponemos una tilde o acento, significa que te refieres a ti mismo, por ejemplo, “a no me vengas con cuentitos”. Lo mismo pasa con “” y “tu”, “” y “de”.

5. Haber si nos vemos:
Es común confundir a ver con haber, por la sencilla razón de que suenan igual. No es difícil, nada más fíjate en los ejemplos: “me gustaría haber llegado antes” y “a ver si puedes ser más puntual”.

6. En base a:
A estas alturas parece un error fácil de reconocer, pero la realidad es que se sigue empleando en todos los niveles y más en cuestiones laborales. Las formas correctas más cortas son con base en y de acuerdo con.

7. Redundancias:
Subir para arriba y bajar para abajo ya pasaron de moda. Lo de hoy son frases como lapso de tiempo, volver a reiterar, constelación de estrellas, resumir brevemente, prever con anticipación.


Por hoy es suficiente, pero seguiremos preparando contenidos que ayuden a mejorar la escritura, así que si ves por la calle algún anuncio que tenga faltas de ortografía o quieres compartir con nosotros alguna comunicación escrita con errores, mándalo a atencion@saybonjour.com.mx o a Facebook, ya sea por inbox o en nuestro muro.




¡Gracias por leernos!



Texto Mónica Badillo Perea




miércoles, 4 de febrero de 2015

¿Qué hay en el sótano?


Navegando en internet, seguido nos encontramos muchas historias cortas a las que se les ha denominado creepy-pastas, creepy por tenebrosas y pasta por paste, es decir, historias recortadas de algún lado, pegadas en otro y esparcidas por la red.

Generalmente estas historias son contadas en primera persona para generar en el lector la sensación de estar en el lugar de los acontecimientos; pueden estar basadas en otros relatos o en hechos reales, se propagan de manera masiva y posteriormente pueden ser consideradas leyendas urbanas.

Nos encontramos algunas creepy-pastas, recopiladas de Reddit por Chrissy Stockton y seleccionamos una para ustedes.



¿Qué hay en el sótano?


Mi mami me dijo que jamás fuera al sótano, pero quería saber qué estaba provocando ese ruido. Se oía como si fuera un cachorro, y yo quería verlo, así que abrí la puerta del sótano y bajé algunos escalones de puntitas.

No pude ver al cachorro, de repente mi mami me sacó de un jalón del sótano y me gritó. Ella nunca antes me había gritado, entonces me sentí triste y lloré. Mi mami me dijo que nunca regresara al sótano y me dio una galleta. Eso me hizo sentir mejor, así que ya no le pregunté por qué el niño del sótano hacía ruidos como cachorro, o por qué no tenía manos ni pies.

Traducido por Juan Hernández

lunes, 12 de enero de 2015

Mortelune

Antes de presentar la traducción de este cuento, tienen que saber que Mortelune sí existió. Es un lugar extraño en donde se desarrolla un complejo futuro post-nuclear donde la escasez y los excesos han reducido a la humanidad a un estado absurdo, donde imperan el canibalismo y otras costumbres no menos monstruosas. Se trata de una serie originalmente titulada Les eaux de Mortelune o Las aguas de Mortelune, situada en un París semi-destruido donde el agua y la comida escasean, por cuyas páginas desfilan complejos personajes como un carnicero caníbal que prostituye a su hija menor de edad y un submundo de insectos gigantes y antropomorfos que parecen destinados a heredar la civilización que la humanidad no supo preservar.

El cuento que presentamos hoy se titula... 


Mortelune


Era Noche de Halloween.  En lugar de salir a las calles a pedir dulces, papá tuvo una mejor idea: hacer un picnic en el bosque con mamá, mi hermana Eloise y mi amigo Thierry.  Y fue entonces que para la tarde terminamos de meter al coche todo lo necesario para irnos al bosque de Mortelune.
Mientras mamá y Eloise preparaban la cena, papá nos dijo:
“Niños, vayan a buscar leña seca para hacer una buena fogata, para que luego podamos asar bombones.”

Entonces, Thierry y yo nos fuimos a buscar leña. Mientras más nos adentrábamos en el bosque, la vegetación nos parecía cada vez más rara. Los árboles eran color gris y las hojas, con el reflejo de la luna llena, adoptaron un extraño tono plateado.
En nuestro intento de avanzar mientras veíamos hacia abajo para encontrar leña, Thierry y yo nos perdimos. Nos pusimos a gritar como locos con la esperanza de que mamá y papá nos escucharan. Sin embargo, por más que gritamos nadie respondió.

“Yo creo que es por allá”, dijo Thierry.
En efecto, había un pequeño camino que serpenteaba entre las zarzas. Empezamos a caminar más rápido porque el miedo nos había alcanzado. Al cabo de aproximadamente media hora ya estábamos completamente perdidos. De pronto, un grito se escuchó justo a un lado de nosotros.
“¿Qué es eso?”, dijo Thierry temblando.
“Creo que ha de ser un búho”, respondí con incredulidad. 

El grito lúgubre retumbó de nuevo. El crujido de las ramas resonó a nuestro alrededor. Aterrorizados por los extraños ruidos, no nos atrevimos a volver a llamar a nuestros padres. Fue entonces cuando del camino surgió una extraña silueta.

¡Un horrible monstruo! Tenía dos enormes brazos que le llegaban hasta las pantorrillas, ojos amarillos y crueles. Sus dientes eran puntiagudos y la nariz se le juntaba con los labios. Era completamente morado y no dejaba de saltar en el mismo lugar. Muertos de miedo, no nos atrevimos a movernos más.

Hola, niños, nos dijo, ¿están aquí por el juego?
 - ¿El juego?
- Sí, el juego de Halloween.
- Sin saber nada, dijimos que sí.
- ¡Ah, qué bien! Pensé que nadie vendría. Esque se vuelve muy difícil.
- ¿Ah sí?, dijo Thierry que estaba blanco como una hoja de papel.
- Sí porque al que pierda, me lo voy a tener que comer, dijo el monstruo. Voy a contar hasta diez y después voy a buscarlos; si los encuentro, mucho mejor porque desde hace tres meses no he comido nada…

¡UNO…DOS…TRES…CUATRO…CINCO…SEIS…SIETE…OCHO…NUEVE…DIEZ!
Antes de que tuviéramos tiempo de reaccionar, el monstruo se lanzó sobre Thierry. La boca del monstruo empezó a crecer, creció y creció, y creció más hasta que devoró a Thierry de un solo bocado. Fue espantoso...

Me eché a correr como loco. Pero el monstruo estaba ahí, justo detrás de mí. Podía escuchar su respiración ronca y sentir su olor pestilente.  En la escuela era campeón de carreras, pero en ese momento, por más que corrí lo más rápido posible, poco a poco el monstruo me alcanzó. De pronto, sentí sus garras sobre el hombro y caí sobre las hojas muertas. Me tomó del brazo y me empezó a sacudir...

- Despiértate ya, es hora de ir a la escuela. 
¡Qué alivio! Había sido una horrible pesadilla y era papá quien me estaba agarrando el brazo para despertarme.

- Hoy es 31 de octubre, dijo papá, y tengo una idea increíble. Llamé a los papás de Thierry y ya dijeron que sí. Esta tarde nos vamos de picnic al Bosque de Mortelune.

- ¡¡¡Noooo!!!


Traducción: Mónica Badillo

Texto original: Contes d'horreur

Autor anónimo.

lunes, 5 de enero de 2015

El hombre que olía el futuro

Tenía cuatro años cuando mientras veía el piso, dijo: “Va a llover, va a llover muy fuerte”. En la recámara solamente estaba su hermano mayor. Lo vio con curiosidad. Afuera, el sol estaba resplandeciente; las predicciones meteorológicas decían que habría un largo período de sequía. Sin embargo llovió y mucho. “¿Cómo lo supiste?”, le preguntó cuando empezó la tormenta.  “Lo olí”, respondió. Había sentido en su nariz el olor de la tolvanera que se desató en la carretera, el perfume de las hojas y de los pétalos sacudidos por el aguacero. Por primera vez en su vida había olido el futuro.

Siguió sucediendo pero cada vez con más frecuencia. Tenía siete años y estaba sentado sobre unas rocas, cerca de la casa de la playa cuando un olor acre a humo lo golpeó. Volteó hacia la blanca villa con fachada hacia la playa y simplemente dijo: “Se va a quemar”.  Su hermano, quien ya había olvidado el primer episodio, no le hizo caso y se aventó a nadar al mar. Nadaba lejos de la orilla cuando vio las grandes llamas devorando la madera junto con la vida de sus padres dormidos. Con el paso del tiempo, su olfato se afinó: lograba oler hasta sucesos lejanos. Con semanas de anticipación, sintió el perfume de la mujer de su vida. Cuando la vio, la reconoció por instinto, literalmente. Después de tres años de matrimonio, se despertó con el olor de una loción de afeitar sobre su almohada, una que nunca había usado; comprendió que otro hombre vendría a traérsela. Su hermano lo miró perplejo: ¿Pero por qué si tienes esta capacidad, nunca la has usado para evitar los problemas a tiempo?” Levantó ligeramente los hombros. “Un detector de metales para nada mueve los objetos, sólo sabe dónde están cuando es necesario”. “¿Y ahora?”, le preguntó su hermano, “¿hueles algo?” “No, nada, no huelo nada desde hace meses”. “¿Ya perdiste tus poderes?” “No, para nada”, respondió con una sonrisa que pertenecía a otro tiempo. “No creo que sea así, el olor a la nada nunca había sido tan fuerte como cuando nos subimos a este avión”.

Traducción: Mónica Badillo

martes, 28 de octubre de 2014

Arte mexicano ganador en la 2a. Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Argentina

En varias ocasiones hemos acompañado nuestras traducciones con distintas obras del artista mexicano Roberto Portillo, mejor conocido como "Georgge" en el mundo del arte, y en esta ocasión, en lugar de presentarles una traducción como lo hacemos usualmente, queremos transmitirles una gran noticia que sabemos de antemano les dará tanto orgullo como a nosotros.

Del 3 al 10 de octubre del presente se llevó a cabo en la Ciudad de Buenos Aires la segunda edición de la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Argentina, con la presencia de 38 países y más de 300 obras que llenaron casi la totalidad de las salas de exposición del Centro Cultural Borges.

Centro Cultural Borges
Piezas de México, China, Cuba, Egipto, Eslovenia, y por supuesto Argentina, entre otros, mostraron lo más representativo de cada país, y dejaron ver las nuevas tendencias en el arte contemporáneo a nivel mundial.

El jurado de la Bienal contó con personalidades de la talla de Vito Campanela, gran pintor italiano y juez en la Bienal de Florencia, y de importantes representantes mexicanos de la talla de Gregorio Luke, actual Director del Museum of Latin American Art y Rosa María Burillo, Directora Internacional de la International Association of Art.

México tuvo un gran desempeño durante la Bienal: “Ha sido un camino difícil, pero logramos poner en alto el nombre de México y sé que este segundo lugar es un gran paso y el inicio de grandes proyectos”, comentó el artista plástico Roberto Portillo Georgge, mejor conocido como “Georgge”,
el joven talento mexicano acreedor del Segundo Premio, en la categoría de técnicas mixtas con sus obras Secretos III y IV.

Secretos IV
Desde temprana edad, Georgge mostró gran interés y habilidad en el arte, lo que lo llevó a estudiar en el Instituto Nacional de Bellas Artes y a realizar talleres con Sebastián y Jazzamoart. A sus 31 años ha realizado más de 70 exposiciones nacionales e internacionales, entre las que destacan el Otoño Cultural Iberoamericano en Huelva y la Casa de Cultura de Osuna en España, la Galería Alfredo Ginocchio y la Galería Aguafuerte, en México. Sus participaciones más recientes fueron The New Florence Biennale 2013, en Italia con Secretos I y II, y la exposición de “Melancolía Dual” en Casa Durango, en Chicago, Illinois.  

“Seguiré tocando puertas y recorriendo este camino con pasión representando a México; primero fue Florencia, ahora Argentina y  lo conseguí. Iré a donde tenga que ir”, añadió el artista dejando claro que el arte mexicano es de gran calidad y que puede trascender  cualquier frontera cuando hay perseverancia.

Obras galardonadas con Segundo Premio - Secretos III y IV 

Su obra fue de las más concurridas y aceptadas por el público debido a la innovación en el uso de materiales y técnicas: "Me gusta innovar y un día sentí que unir telas diferentes, texturas y técnicas sería como romper límites, traspasar fronteras", comentó el artista mientras explicaba el uso de piroxilinas (pintura automotiva), grafito y acrílicos sobre la composición de lino, canvas y jeans.


Nosotros siempre hablamos de traducción literaria, pero abordar emociones, sensaciones, colores y convertir todo en una composición artística, eso, señores es traducir.

Además, la presencia mexicana dejó un gran sabor de boca, ya que por la gran calidad y complejidad de las obras, Gladys Negrón, Leonora  Sisto e Indiana Castillo fueron merecedoras de galardones en sus respectivas categorías.

Hay mucho talento mexicano y nos queda apoyarlo.



Entra aquí para ver más obras de Georgge
Su página es Georgge Studio 

martes, 9 de septiembre de 2014

Libido y Lívido

Libido en términos de medicina y psicoanálisis se utiliza para definir el deseo sexual de las personas. Lívido es un adjetivo y significa muy pálido, es más grave y menos agradable que la libido. Hay una gran diferencia en como se escriben y como se utilizan. No es lo mismo tener deseo sexual que estar pálido, aunque se podría estar lívido por la libido.